外交部英文專家、前外交部翻譯室主任施燕華,
木平台
,是中共建政後第一批到美國的外交官,
tape Reel AOI檢查機
,長期擔任鄧小平等國家領導人的口譯,
高空繩索作業
,以及重要外交文件的英語定稿等工作。她昨透露,
自動捲帶包裝機
,翻譯國宴菜單時,
日本保養品
,曾把「罐燜鴨子」翻譯成「受傷的鴨子」,
世界盃投注
,鄧小平講的諺語「驢子推磨」聽了兩遍都沒聽懂。
現代快報報導,
Free Slot Machine Game malaysia
,施燕華10日晚上在南京大學仙林校區杜廈圖書館,
4d online malaysia
,與師生共話「英語人生」,
百家樂
,分享自己到外交部翻譯室後的一段往事。
施燕華說,當時覺得自己英文還不錯,在學校也一直是優秀生,可是後來發生的一件事讓她認識到自己的不足。
1965年底,巴基斯坦總統訪問中國時,她翻譯了一個國宴菜單。到了宴會廳,有一道菜端上來時,巴基斯坦總統就笑了。施燕華說,當時她還在想對方笑什麼?「後來我才發現裡面有一道菜叫罐燜鴨子,我把它翻譯成了『受傷的鴨子』。」
報導指出,在1975至1985年這十年間,施燕華為鄧小平等國家領導人擔任翻譯工作。她回憶說,鄧小平說的是四川話,相對好懂。「他比較喜歡用一些民間諺語,有一次談到美國的相關政策時用了『驢子推磨』來形容,意思就是在原地轉來轉去。」
施燕華說,當時自己沒聽懂,所以她就問鄧小平是什麼意思?鄧小平重複了一遍,她還是沒聽懂,後來還是旁邊一位陪同的司長解了圍,告訴她「就是小驢子推磨」,她才終於明白,給對方翻譯了過去。
施燕華表示,鄧小平對翻譯工作人員很關心。她回憶說, 有一次跟隨鄧小平訪問泰國和馬來西亞,當時鄧小平坐第一桌,她坐在後面,沒有吃飯。「他看到後,就說『小施,你沒有東西吃啊?』後來就一會兒給我一個麵包,一會兒又給我一個蘋果。」,