鄧小平翻譯 「罐燜鴨」誤譯受傷的鴨

外交部英文專家、前外交部翻譯室主任施燕華,

木平台

,是中共建政後第一批到美國的外交官,

tape Reel AOI檢查機

,長期擔任鄧小平等國家領導人的口譯,

高空繩索作業

,以及重要外交文件的英語定稿等工作。她昨透露,

自動捲帶包裝機

,翻譯國宴菜單時,

日本保養品

,曾把「罐燜鴨子」翻譯成「受傷的鴨子」,

世界盃投注

,鄧小平講的諺語「驢子推磨」聽了兩遍都沒聽懂。
現代快報報導,

Free Slot Machine Game malaysia

,施燕華10日晚上在南京大學仙林校區杜廈圖書館,

4d online malaysia

,與師生共話「英語人生」,

百家樂

,分享自己到外交部翻譯室後的一段往事。
施燕華說,當時覺得自己英文還不錯,在學校也一直是優秀生,可是後來發生的一件事讓她認識到自己的不足。
1965年底,巴基斯坦總統訪問中國時,她翻譯了一個國宴菜單。到了宴會廳,有一道菜端上來時,巴基斯坦總統就笑了。施燕華說,當時她還在想對方笑什麼?「後來我才發現裡面有一道菜叫罐燜鴨子,我把它翻譯成了『受傷的鴨子』。」
報導指出,在1975至1985年這十年間,施燕華為鄧小平等國家領導人擔任翻譯工作。她回憶說,鄧小平說的是四川話,相對好懂。「他比較喜歡用一些民間諺語,有一次談到美國的相關政策時用了『驢子推磨』來形容,意思就是在原地轉來轉去。」
施燕華說,當時自己沒聽懂,所以她就問鄧小平是什麼意思?鄧小平重複了一遍,她還是沒聽懂,後來還是旁邊一位陪同的司長解了圍,告訴她「就是小驢子推磨」,她才終於明白,給對方翻譯了過去。
施燕華表示,鄧小平對翻譯工作人員很關心。她回憶說, 有一次跟隨鄧小平訪問泰國和馬來西亞,當時鄧小平坐第一桌,她坐在後面,沒有吃飯。「他看到後,就說『小施,你沒有東西吃啊?』後來就一會兒給我一個麵包,一會兒又給我一個蘋果。」,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。



粉絲團經營
台中關鍵字優化
關鍵字廣告
專業網頁設計
便宜網站
購物網站租用
FB粉絲團經營
網頁設計
系統建置
漸進式排名
SEO優化
網域申請
台中操作排名
專業社群行銷 台中
網路行銷顧問
網站排名如何操作
網路代銷
網路代銷公司
關鍵字如何操作
台中網頁設計