偶像劇「16個夏天劇照」以西班牙文翻譯、配音後,
網站優化
,將進軍中南美國家播出,
關鍵字如何操作
,展現我國軟實力。 圖/外交部提供 分享 facebook 「16個夏天」將繼「犀利人妻」後進軍拉丁美洲,
漸進式排名
,但翻譯過程無比艱辛。外交部國傳司裡的兩位拉美籍雇員是幕後英雌,
自然排序
,校稿期間每晚回家當額外工作,
網路行銷
,力求翻譯無誤,一個字一個字對照,抓出每一個錯字。國傳司官員表示,在新聞局時代的國際處,就已有這幾位西語的工作人員,到了外交部,他們都還在崗位上,而犀利人妻與16個夏天這兩次西語翻譯,除了擔任總統首席西語翻譯官的何其忠外,多虧兩位司裡的拉美尖兵。兩位女性拉美同仁,一位是來自委內瑞拉的依爾瑪、一位來自哥斯大黎加的施薇雅,依爾瑪與施薇雅從她們家人或朋友口中知道,他們都看到了台灣去的「犀利人妻」。依爾瑪與施薇雅通曉中文,是最佳的審稿人員。她們先得要將劇本中文稿與西語譯稿校對一次,送到TVBS配音後,又要將配完音的影片帶回家看著片子逐字校對,一集長達四十五分鐘,但校稿可能得花掉兩、三個小時。官員表示,只要漏一個字,或有地方出錯,都得送回電視台重新配音,譬如說,第一階段雖然中文與西語譯稿都是「哈密瓜」,但影片中演員吃的卻是「西瓜」,被依、施發現,就得重配。官員說,「16夏」是從十二部角逐的片中,先挑出五部,送到去年播「犀」劇的當地電視台,最後由「16夏」勝出。官員說,戲劇可以無形中將我國軟實力植入當地人心,例如劇中楊一展是宏達電HTC工程師,拉美的觀眾就可以了解我們在通訊科技上的實力。國傳司代理司長梁洪昇說,恐怕很快就要評選第三部劇了。,